2005/11/06 | 关于《源氏物语》(一)
类别(源氏物语) | 评论(7) | 阅读(113) | 发表于 15:56
虽然比《红楼梦》和其他著名伟大的作品成书早了近一千年,但《源氏物语》被(我想大概是中国人)称为日本的“红楼”,可我个人觉得二者没什么太多的相似,硬要找其中的相同不免有穿凿之嫌。“物语”是日文汉字,故事的意思,但很多与《源氏物语》同期或早期的“物语”好像都是些小短篇(且内容也无聊),至多中篇,所以写了几十年,人物几百个的《源氏物语》就是很杰出的作品了。
第一次看《源氏物语》是连环画版的,我不知道谁画的,后来看了大和和纪的漫画版。第一次看的时候是小学,故事的主线我看懂了,不过觉得日本古代人很不可思议,基本是近亲乃至至亲结婚。到现在也有朋友看后说日本人那时(平安时代)还这么野蛮,因为觉得族内婚应该是很古老的时代的事。其实我们看看欧洲的近代,那些皇室贵族们,说是本国王子娶了他国公主,属于跨国婚姻,但把二人的家谱研究一下,可能他们俩既是表兄妹同时又是姨母与外甥,也很混乱。中国的古代,贵族之间也有乱了辈份结婚的,例子很多。“原始是无国界的”。
到高中才看了小说的中译本。听说翻译这本书很难,原因之一是里边的人物—女性人物都没有具体名字,一律是“她”,人一多自然就混了,于是后人就给一个个都起了名字。“紫姬”的来源是因为她曾写了一首诗,以紫草自喻;“胧月夜”的得名是由于她与源氏第一次相见是在一个朦胧的月夜。说实话,认真的读完这本书是一种挑战,因为此书的写作风格,我以为过于细致,心情好的时候看精致的描写,是享受,但有时候就嫌罗嗦了,当然也说明本人治学不够严谨。
真正把这个故事看进去了,是看来大和漫画版后,又结合看了原书,也许我对《源氏物语》的观点和理解已经是通过大和和纪的眼与手了。原书其实写得很模糊,人物的思想行为什么的,都让我老有说不清楚的感觉。看来漫画版后,觉得漫画就把它们都说清了,可见大和把书也啃透了,当然这也是大和的理解。
其实,看看漫画版就很好了。看着一帘分隔,胧月夜用系着长飘带的扇子半掩着帘,和画面的另一半上的源氏对答――
0

评论Comments